Die Translation Memory – wem gehört sie?
Das ist eine häufige Frage, mit der auch wir von PTS konfrontiert werden, denn Urheberrecht beim Ausgangstext und beim Zieltext kann bei verschiedenen Personen liegen – ob die Übersetzung ebenfalls urheberrechtlich geschützt ist, hängt dann von der Gestaltungshöhe oder Schöpfungshöhe ab, siehe § 3 URHG.
Teilen aufFacebookWhatsAppLinkedIn
Benutzung von Translation Memory bei technischen Übersetzungen
Gerade technische Übersetzungen, auf die unsere hauseigenen Ingenieure bei PTS natürlich spezialisiert sind, lassen wenig Spielraum für Kreativität und müssen meist 1 zu 1 übersetzt werden.
Uns dient die Translation Memory (TM) als technisches Hilfsmittel. Sie hilft uns dabei zu erkennen, welche Segmente in vorherigen Übersetzungen bereits übersetzt worden sind. Wenn wir schon einige Texte in der gewünschten Sprache in der Translation Memory vorhanden haben, können wir Ihnen Ihre Übersetzung selbstverständlich schneller und günstiger zur Verfügung stellen. Was für Sie einen großen Vorteil bringt.
Eigentum der Translation Memory
Die Rechte am Ausgangstext bleiben immer beim Urheber, also dem Ersteller der Texte. Bei der Translation Memory, die bei jedem Unternehmen im Rahmen der Übersetzungen angelegt wird, verhält es sich erstmal anders. Haben Sie als Kunde, nicht explizit eine Anlegung der Translation Memory beauftragt oder gefordert, gehören die Daten bei vielen Übersetzern nicht dem Kunden, sondern dem Übersetzer selbst.
Das bringt für Sie massive Nachteile mit sich, wenn z.B. die Qualität nachlässt, die Kommunikation mit Ihrem Dienstleister nicht mehr wie gewünscht funktioniert oder das Vertrauensverhältnis gestört ist. Viele Übersetzer nutzen die TM bewusst als Druckmittel, um Kunden an sich zu binden.
Wir von PTS zeigen dazu klare Kante.
Eigentumspolitik bei PTS
Die Translation Memory ist für uns immer Eigentum des Kunden, wir möchten für unsere Kunden mehr als nur der „Dienstleister“ sein, dazu gehört auch das gegenseitige Vertrauen. Bei der Entscheidung zu einem festen Übersetzungsbüro, sollte von Anfang an auch die Frage der TM geklärt werden. Wenn der Übersetzer die Translation Memory als sein Eigentum sieht und diese nicht rausgeben möchte, sollte man sich eine Zusammenarbeit genau überlegen.
Zusammenfassung
Das Eigentum der Translation Memory ist und bleibt ein häufiger Streitpunkt, hier kommt es auf den Umgang miteinander an. Das man nicht beim kleinsten Fehler sofort den Übersetzer wechselt sollte jedem klar sein.
Gute Übersetzungen erreicht man nur durch eine gute Kommunikation, so können sämtliche Fehler ausgemerzt werden und die Translation Memory ist dafür ein großartiges Hilfsmittel, um gleichbleibende Qualität zu erreichen.
Wenn Sie für technische Übersetzungen einen zuverlässigen und qualitativen Partner suchen, stehen wir Ihnen gerne erfolgreich zu Seite.
Jetzt unverbindlich mit uns Kontakt aufnehmen