Bedienungs- und Betriebsanleitungen richtig übersetzen
Sicherlich haben Sie auch schon einmal eine unverständliche Gebrauchsanleitung gelesen. Um dieses Problem zu vermeiden und die sprachliche und technische Qualität Ihrer Übersetzung zu garantieren, gilt es einiges zu beachten.
Teilen aufFacebookWhatsAppLinkedIn
Die technisch korrekte Übersetzung von Bedienungsanleitungen oder Betriebsanleitungen ist für Hersteller und Industrieunternehmen nicht nur gesetzlich bindend, sondern auch ein Zeichen von Professionalität.
Nur durch eine einheitliche Terminologie und Überprüfung durch einen Ingenieur kann die notwendige Qualität erzielt werden.
Warum ist die Qualität von Bedienungsanleitungen wichtig?
Die Bedienungsanleitung für das Aufbauen, Betreiben, Warten und Reparieren von technischen Anlagen oder Maschinen ist für den Nutzer extrem wichtig. Zudem ist es erforderlich, dass bei der Inbetriebnahme die Anlage oder Maschine entsprechend erklärt wird.
Eine fehlerhafte, unvollständige oder missverständliche oder unverständliche Gebrauchsanweisung kann zu einem unwirtschaftlichen und unsachgemäßen Einsatz führen und stellt eine erhebliche Gefahrenquelle für Personen und Gegenstände dar.
Die Betriebsanleitung ist Teil des Produkts und muss in der Amtssprache / in den Amtssprachen des Verwender-Landes mitgeliefert werden. Jeder Hersteller, Händler, Importeur in der EU hat die Pflicht die Betriebsanleitung zu übersetzen.
Technische Übersetzer für Betriebsanleitungen
Darum ist es besonders wichtig, dass die Bedienungsanleitung zuverlässig übersetzt wird.
Hier kommt es nicht nur auf die sprachliche Qualität des Übersetzers an, sondern vor allem auf dessen Fachwissen. Die Übersetzung einer Betriebsanleitung für die Montage einer Maschine erfordert andere Kenntnisse als eine Fachübersetzung von Betriebsanleitungen für technische Automatisierungselektronik oder die Produktbeschreibung von Gummi- und Kunststoffteilen.
Benutzerhandbuch professionell übersetzen
Der Übersetzungsmarkt in Deutschland zum Beispiel hat ein Jahresvolumen von mindestens 600 Millionen Euro. Mindestens zwei Drittel dieses Marktes wird von freiberuflich tätigen Übersetzern bedient.
Viele Übersetzungsagenturen vermitteln die Übersetzungsaufträge nur und leisten an der eigentlichen Übersetzungsarbeit keinen Mehrwertdienst. Diese werden in Fachkreisen als „Umtüter“ bezeichnet!
Übersetzungsbüros hingegen beschäftigen hausinterne Übersetzer. Die meisten Übersetzungsdienstleister sind eine Mischung aus Übersetzungsbüro und -agentur.
Bei diesen Firmen sollten Sie darauf achten, dass sie zur eigentlichen Übersetzungsarbeit zusätzliche Mehrwertdienste leisten um Ihr Benutzerhandbuch exakt zu übersetzen.
Dazu gehören z. B. Überprüfung auf Vollständigkeit, Korrekturlesen durch einen zweiten Übersetzer oder, bei technischen Texten, vorzugsweise durch einen Fachmann, sowie Terminologieverwaltung, Formatierungsarbeiten, ...
Nur dann sind nennenswerte Preisaufschläge gegenüber freiberuflichen Übersetzern gerechtfertigt.
Hohe Qualität für die Übersetzung einer Betriebsanleitung
Wir sichern eine hohe Qualität Ihrer Übersetzung durch:
- Anwenden des 4-Augen-Prinzips
- Muttersprachliche und qualifizierte Fachübersetzer
- Erstellung einer Terminologiedatenbank
- Einsatz von Translation Memory für eine konsistente Übersetzung
- Online-Überprüfung durch Ihre Experten auf Wunsch
Technische Übersetzungen von Betriebsanleitungen von Ingenieuren nachgelesen
Unsere Übersetzer haben die fachlichen Kenntnisse und können Ihre Gebrauchsanleitung im Maschinenbau, im Bauwesen, im Bereich der Elektrotechnik und der Kunststofftechnik kompetent und korrekt übersetzen.
Übersetzungen in den Stammsprachen Deutsch, Französisch, Englisch, Niederländisch, Italienisch, Spanisch und Russisch werden von unseren hausinternen Ingenieuren nachgelesen und auf technische Korrektheit überprüft.
Alle unsere Ingenieure besitzen einen Diplomabschluss an einer universitären technischen Fakultät.
Preisvorteil für die Übersetzung Ihrer Betriebsanleitung
Fachübersetzungen können Sie natürlich überall kaufen. Aber von Ingenieuren überprüfte Fachübersetzungen sind nur selten erhältlich. Durch die hohen Stundensätze für Ingenieure ist diese qualifizierte Überprüfung für die meisten Anbieter nicht finanzierbar.
Da wir allerdings in Luxemburg ansässig sind, profitieren wir von niedrigen Steuern und Lohnnebenkosten. Diesen Vorteil geben wir an unsere Kunden durch niedrige Überprüfungskosten weiter.
So können wir preislich nicht mit einem freiberuflichen Übersetzer konkurrieren, aber das Preisniveau anderer Agenturen können wir meistens unterbieten.
Wir erstellen Ihnen gerne für Ihre Übersetzung ein unverbindliches und kostenloses Angebot. Unser Ingenieurbüro behandelt alle Anfragen und Aufträge diskret und vertraulich.
Jetzt unverbindlich mit uns Kontakt aufnehmen