Traduire correctement des instructions d'utilisation
Vous avez certainement déjà eu l'occasion de lire des instructions d'utilisation incompréhensibles. Pour éviter ce cas de figure et garantir la qualité linguistique et technique de vos traductions, il faut tenir compte de plusieurs aspects.
Partager surFacebookWhatsAppLinkedIn
Pour les fabricants et les entreprises industrielles, la traduction techniquement correcte des manuels et instructions d'utilisation revêt un caractère légalement contraignant et est en outre un signe de professionnalisme.
Seuls une terminologie univoque et le contrôle par un ingénieur permettent d'atteindre la qualité requise.
Pourquoi la qualité des instructions d'utilisation est-elle si importante?
Les instructions d'utilisation relatives à l'assemblage, l'exploitation, l'entretien et les réparations des installations et machines techniques sont extrêmement importantes pour l'utilisateur. De plus, l'installation ou la machine doivent faire l'objet de nombreuses explications lors de leur mise en service.
Des instructions d'utilisation erronées, incomplètes, équivoques ou incompréhensibles peuvent entraîner une exploitation non-rentable et incorrecte, voire même constituer une source de dangers pour les personnes et le matériel.
Les instructions d'utilisation font partie intégrante du produit et doivent être jointes à la livraison, rédigées dans la ou les langues administratives des pays où elles sont utilisées. Tout fabricant, distributeur et importateur au sein de l'EU est obligé de traduire les instructions d'utilisation.
Traducteurs techniques pour instructions d'utilisation
C'est pourquoi il est essentiel que les instructions d'utilisation soient traduites en toute efficacité.
On ne parle pas uniquement ici des compétences linguistiques du traducteur, mais aussi et surtout de ses connaissances techniques. La traduction des instructions d'utilisation relatives au montage d'une machine exigent d'autres connaissances que celles requises pour la traduction technique d'instructions d'utilisation pour un composant électronique d'automatisation ou pour des pièces en caoutchouc et en plastique.
Traduction professionnelle d'instructions d'utilisation
Si on prend l'exemple du marché allemand de la traduction, le volume annuel de traduction se situe à minimum 600 millions d'euros. Au moins deux tiers de ce marché sont pris en charge par des traducteurs freelance.
De nombreuses agences de traduction ne font que transmettre les commandes de traduction sans ajouter de plus-value aux prestations effectives de traduction. Dans les milieux spécialisés, ces agences sont connues sous le nom de « Umtüter » - entremetteur en traduction sans valeur ajoutée.
Par contre, les bureaux de traduction font appel à des traducteurs internes. La plupart des prestataires de services de traduction sont un mélange entre agence et bureau de traduction.
Avec ces firmes, vous devez toujours veiller à ce qu’elles ajoutent une plus-value à la traduction proprement dite afin que vos instructions d'utilisation soient parfaitement traduites.
Cette plus-value comprend p.ex. le contrôle du caractère complet de la traduction, la vérification et la relecture par un second traducteur ou, idéalement pour des textes techniques, par un spécialiste, ainsi que la gestion terminologique, les travaux de mise en page etc.
Seule cette plus-value permet de justifier un supplément de prix par rapport à un traducteur freelance.
Qualité supérieure pour la traduction d'instructions d'utilisation
Nous garantissons une qualité supérieure pour votre traduction grâce aux points suivants:
- Application du principe de double contrôle
- Traducteurs techniques qualifiés et travaillant dans leur langue maternelle
- Création d'une base de données terminologique
- Utilisation d'une mémoire de traduction pour garantir la cohérence de la traduction
- Sur demande, contrôle en ligne par vos experts
Traductions techniques des instructions d'utilisation relues par des ingénieurs
Nos traducteurs possèdent les connaissances techniques requises et sont en mesure de traduire correctement vos instructions d'utilisation dans les domaines de la construction mécanique, de la construction, de l'électrotechnique ou de la plasturgie.
Les traductions dans nos langues principales - l’allemand, le français, l’anglais, le néerlandais, l’italien, l’espagnol et le russe - sont relues en interne par des ingénieurs et contrôlées quant à leur précision technique.
Tous nos ingénieurs sont des ingénieurs universitaires diplômés.
Avantage financier pour la traduction de vos instructions d'utilisation
Vous pouvez bien entendu acheter des traductions techniques partout. Mais des traductions techniques vérifiées par des ingénieurs sont nettement plus rares. En raison du coût horaire élevé des ingénieurs, un tel contrôle professionnel s'avère difficile à financer pour la plupart des prestataires.
Comme sous sommes sis au Grand-Duché de Luxembourg, nous profitons du faible niveau d'imposition et des coûts salariaux indirects plus faibles de ce pays. Nous faisons également profiter nos clients de cet avantage par un coût de contrôle plus faible.
Et si nous ne pouvons pas concurrencer les tarifs proposés par un traducteur free-lance, nous pouvons néanmoins dans la plupart des cas nous aligner sur les prix des autres agences, voire offrir plus bas.
Pour votre traduction, nous vous soumettons volontiers un devis ferme, gratuit et sans engagement. Notre bureau d'ingénieurs traite toutes les demandes et commandes en toute discrétion et confidentialité.
N'hésitez pas à nous contacter sans aucun engagement