Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO)
La norme NF EN ISO 17100 définit la traduction assistée par ordinateur (TAO) comme une « partie d’un flux de traduction au cours de laquelle diverses applications logicielles sont utilisées pour assister la tâche de traduction par l’homme ».
Partager surFacebookWhatsAppLinkedIn
Utilité des outils d’aide à la traduction
Les outils d’aide à la traduction permettent aux traducteurs de modifier, gérer et sauvegarder leurs traductions et ainsi d’améliorer leur productivité. Ils intègrent de multiples fonctionnalités visant à réaliser les projets de traduction avec une plus grande rapidité et facilité. Le processus de travail s’en trouve accéléré et la cohérence et l’uniformité garanties.
Différence entre traduction automatique et traduction assistée par ordinateur
Selon la norme NF EN ISO 17100, la traduction automatique est une « traduction automatisée d’un texte ou d’un discours d’un langage naturel dans un autre langage naturel à l’aide d’un système informatique ». Générée par un logiciel sans intervention humaine, elle permet de se faire une idée globale et rapide d’un contenu, quelle que soit la langue source.
Comme nous l’avons expliqué dans notre article « La traduction automatique – le métier de traducteur en danger ? », la traduction automatisée présente néanmoins de nombreuses limites. De plus, il est indéniable que le temps passé par le traducteur à lire et corriger une telle traduction est supérieur au temps investi pour effectuer sa propre traduction.
La TAO, quant à elle, s’avère d’une grande pertinence pour le traducteur qui a toujours le rôle principal, à savoir celui de traduire ou de valider la traduction proposée par la mémoire de traduction. Si ces logiciels assurent une harmonisation des traductions, leur usage permet également d’augmenter la qualité et les volumes traités et favorise une réduction des coûts et des délais sur le long terme.
Outils de TAO classiques
Mémoire de traduction
Une mémoire de traduction repose sur l’exploitation d’une base de données linguistiques qui enregistre chaque segment de traduction afin qu’il puisse être réutilisé ultérieurement. Chaque segment de la mémoire comprend le texte source et le texte cible ; ces paires sont appelées « unités de traduction ».
Pendant le travail de traduction, ce système intuitif propose automatiquement un contenu identique ou similaire déjà traduit par le passé, ce qui permet de réduire considérablement les délais nécessaires aux projets de traduction, tout en assurant la cohérence de votre traduction et en garantissant une qualité élevée.
Ces correspondances exactes ou partielles suggérées peuvent être acceptées ou remplacées par de nouvelles traductions, les mises à jour étant enregistrées dans la mémoire à la fois en vue d’une réutilisation ultérieure et d’éventuelles répétitions au sein du même texte. De manière similaire, les segments sans correspondance sont traduits manuellement et intégrés automatiquement à la mémoire.
En téléchargeant ces mémoires pour les mettre à jour au cours de leur travail et en les renvoyant ensuite, les traducteurs jouent un rôle clé dans la satisfaction client.
Gestion terminologique
Les mémoires de traduction sont généralement utilisées en conjonction avec un outil de gestion terminologique, afin d’assurer un contenu cohérent et de qualité. Un tel outil de terminologie permet de définir les règles d'usage claires et univoques pour chaque entrée validée dans les langues source et cible et d’obtenir une traduction précise et efficace en fonction du secteur visé et de l’entreprise concernée.
Il diffère d'une mémoire de traduction, dans la mesure où celle-ci enregistre des segments textuels et non des termes ou expressions.
L'utilisation d'une telle base de données vous permet de créer, modifier et gérer la terminologie d'entreprise, de rechercher, référencer et appliquer rapidement des instructions de style, de marque et de terminologie pour chaque langue ou projet et ainsi de traduire de manière plus précise et plus cohérente, tout en augmentant votre productivité.
Avantages de nos outils de TAO internes
Notre mémoire de traduction – Le « Translation Pool »
Comme expliqué précédemment, travailler avec une mémoire de traduction permet au traducteur de ne plus traduire deux fois la même chose et donc de gagner un temps précieux. Plus la mémoire de traduction est alimentée, plus les traductions seront rapides et plus les traducteurs seront productifs. Pour sa part, le client final économise toutes les expressions déjà traduites et enregistrées en mémoire. Plus vite, mieux, moins cher !
Si notre Translation Pool offre les mêmes avantages que les outils traditionnels de traduction assistée, il propose toutefois bien d’autres fonctionnalités supplémentaires. Nos traducteurs ont en effet la possibilité d’effectuer des recherches tant dans la paire de langues du projet en cours que dans de nombreuses autres combinaisons et directions de langues. De la même manière, il peut rechercher des concordances à la fois dans la base de données spécifique au client concerné et dans celles de tous les autres.
Enfin, à la différence d’autres outils, notre Pool inclut une fonction de traçabilité d'un intérêt tout particulier. Si cette fonctionnalité permet de consulter les anciennes versions de traduction en contexte et de faciliter la révision de projet, elle garantit également une sécurité de processus grâce à la traçabilité de toutes les étapes et de tous les auteurs.
Dans les outils de TAO classiques, une fois qu’un segment est modifié dans la langue cible, sa version précédente est définitivement supprimée et devient irrécupérable. La « décision finale » revient donc au dernier traducteur/relecteur. Or, en cas d’erreur ou de mauvaise adaptation, il est très difficile voire impossible de retrouver la traduction initiale.
Forts de ce constat, les développeurs PTS ont conçu le Pool de façon à ce qu’il soit possible de consulter toutes les traductions existantes pour un même segment, et ce, en contexte. Nous sommes ainsi toujours en mesure de corriger d’éventuelles erreurs ou d’améliorer la qualité de nos traductions.
Notre gestion terminologique – Le « TVS »
Les grandes entreprises internationales ont depuis longtemps perçu la nécessité d’une gestion terminologique centrale.
Dans le cadre du contrôle, nos ingénieurs mettent l'accent sur la terminologie correcte qui peut, le cas échéant, faire l'objet de recherches poussées. Ayant compris toute l’importance de la gestion terminologique, nous utilisons une mémoire de traduction pour garantir la cohérence de la traduction et créons pour chaque client une base de données terminologique qui s'étoffe au fil des commandes.
À chaque traduction, nous enregistrons et documentons gratuitement votre terminologie. Chaque entrée est accompagnée d’une ou plusieurs source(s) fiable(s) et est marquée d’un code couleur : vert pour les termes validés par le client, bleu pour ceux qui doivent encore être confirmés et rouge pour les traductions dites « bloquées » car incorrectes ou non utilisées par le client.
À l’instar du Pool, le TVS (Terminologieverwaltungssystem) permet en outre de faire des recherches dans d’autres combinaisons linguistiques que celle du projet ; il peut en effet s’avérer très utile de passer par une autre langue pour trouver la solution. Le traducteur a également la possibilité de consulter les bases de données d’autres clients à des fins de vérification.
L'avantage du système réside dans le fait que la gestion terminologique nous permet de toujours utiliser, pour un terme donné, la même traduction parfaitement adaptée au contexte spécifique. En tant que client, vous et vos collègues pouvez y accéder via Internet et participer activement à la maintenance des données sans aucune restriction – notre tâche est alors de veiller à la cohérence des données. Le système est conçu de telle manière que vous ne puissiez détruire aucune donnée lors de vos saisies.
Cette collaboration garantit ainsi une traduction univoque de vos textes techniques et la cohérence du contenu de votre entreprise.
En appliquant une gestion terminologique systématique lors des travaux de traduction, PTS garantit un langage d'entreprise uniforme sur le long terme : une terminologie correcte et linguistiquement logique accroît la qualité des textes et améliore leur cohérence.
N'hésitez pas à nous contacter sans aucun engagement